カナダ 海外留学 通訳 翻訳 / 海外留学 [STW留学倶楽部]

海外留学サイトマップ

カナダ 海外留学 通訳 翻訳

同校の入っているビル
同校の入っているビル

Arbutus College 日本人スタッフ
Arbutus College 日本人スタッフ

プログラム内容(通訳 翻訳)

留学して帰国しても留学経験が就職につながらない、これはよく聞く声です。 原因は、仕事で使える英語を習得せずに、日常会話だけを上達させて帰国してしまったことに尽きます。それではビジネス英語だけを習得すればこの問題は解決するのでしょうか?

Arbutus Collegeでは、この問題を解決するだけでなく、更に1ランク上の企業内で翻訳通訳を目指す通訳翻訳コースを必修科目として学びつつ、受講期間内の選択科目としてビジネス英語、コンピュータースキルも磨けるという、現代のビジネス社会で求められる、ほぼ全ての必要スキルを習得出来る実践的な通訳翻訳プログラムの開発に成功しました。このプログラムを卒業された学生は、コンピューターとビジネス英語を駆使しつつ、ビジネスの場で使える英語と正確な日本語で翻訳も出来る貴重なビジネスパーソンとして、帰国後に外資系会社や日本の会社の海外部、メーカーの海外購買担当者などのポジションで活躍しています。

人気の4ヶ月or6ヶ月の通訳翻訳コースのみを受講か、6ヶ月のコースを受講後に現地企業にて最短2ヶ月から最長6ヶ月間のインターンシップ(*無給でカナダ系又は日系企業にて)をプラスしている生徒も多くいらっしゃいます。(*旅行、金融、教育、出版など) いきなり通訳翻訳コース受講には、TOEICのスコアが今ひとつ不足という方に対して、事前に一般の英語学校を別料金にて手配致します。

■TOEICスコアアップに最適な一般の英語学校(VEC)はこちら
(提携しているため、VEC受講後にArbutus Collegeに入学する場合は入学金無料!)

インフォメーション(通訳 翻訳)

プログラム 料金参考例
通訳・翻訳コース
(2ヶ月より受講可能)
2ヶ月ファウンデーション289,000円
3ヶ月サティフィケート426,000円
4ヶ月ホーナーズサティフィケート563,000円
6ヶ月ディプロマ837,000円
6ヶ月ファウンデーション

2ヶ月インターン
1,007,000円

通訳・翻訳コース授業風景
通訳・翻訳コース授業風景

●2008年度コース開始日
1月2日、1月28日、2月25日、3月31日、4月28日、5月26日、6月23日、7月21日、
9月2日、9月29日、10月27日、11月24日
●学校&留学データ
学校名:Arbutus College/バンクーバー
開講年:2002年
クラス人数:10名以下
日本人スタッフ:いる
レッスン:通訳翻訳コース (通訳、翻訳は必須科目)
【選択科目例】
ビジネス英語、ビジネスライティング、ビジネススピーキング、プレゼンテーション、コンピューター(ワード、エクセル、アクセス、パワーポイント
●入学条件
通訳・翻訳中級コース=TOEIC750点以上もしくは入学試験正答率75%以上
●プログラム料金に含まれるもの
入学金、授業料
●プログラム料金に含まれないもの
手続き費30,000円、往復航空券、海外旅行保険(任意)、教材費、滞在費、到着時送迎費
  • ★現地サポートは別料金で手配可能
  • ※滞在費の目安:全食事付のホームステイで約70,000~75,000円/月、アパートシェアで自炊された場合でも平均約65,000~70,000円/月。
  • ※入校:毎月曜
  • ※料金は1カナダドル=100円に基づいて算出されたもので、為替レートの変動に伴い上記料金は変更となります。
  • ※記載以外の期間も手配可能。詳しくはお問合せください。
講師の紹介+過去のトピックなど
講師名トピックス
翻訳講師
Ms. Grace Thomson
(元マニトバ大学講師)
目的:単語、文法を学びながら翻訳のテクニックを習得
*ネイティブ並みの文法レベルを目標とし文章作成に必要な文法、表現方を重点的に学びます。
言語:英語で授業進行・宿題:毎回出題
過去のトピック:小説 : 幻の女、幻の町 著者:Miyoko Kudo ・日系カナダ人協会からの記事
英語で紹介する日本文化について 著者:Nobuyuki Honna ・日本旅行紹介本、パンフレット 5.日本の新聞
通訳講師
Ms. Etsuko Yamanouchi
(SFU大学講師)
目的:シャドーイング、ノートテイキングを学びながら通訳のテクニックを習得
*英語から日本語への通訳に必要なノウハウを訓練します。
言語:主に英語で授業進行・宿題:毎回出題
過去のトピック:カナダ先住民族の歴史・動物の進化 ・スグリの生態・イラクのクルド人
風船ガムの生産過程・世界遺産・人種差別問題・ホロコーストと映画製作
翻訳講師
Ms. Yayoi Higashi
(STIBC/CTIC公認翻訳者)
目的:英語から日本語へ翻訳するためのテクニックを習得。実務に促した演習を通して、翻訳の楽しさ、真髄の発見します。
言語:日本語で授業進行・宿題:毎回出題。
教材:実務翻訳を基本にビジネス、政治、医療、健康、環境問題、社会問題、文化、科学など多岐に渡る分野からトピックを選択しています。教材は実践的なビジネスレター、パンフレット、旅行案内、契約書、雑誌記事、新聞記事などの他、希望により小説、童話、字幕なども行います。